Gaudeamus Igitur
El Gaudeamos Igitur ("Alegrémonos") es una antigua canción estudiantil alemana, de autor anónimo. En realidad se titula de breviate viate ("Sobre la brevedad de la vida"). No obstante lo poco académico de su letra, ha llegado a ser himno extraoficial de las universidades occidentales, que entonan parte de ella en las grandes ocasiones. A continuación se reproducen algunas estrofas, con su traducción al castellano:
Gaudeamus Igitur Alegrémonos,
invenes dum sumus (bis) mientras somos jóvenes,
post iucundam iuventutem, que después de la alegre juventud
post molestam senectutem y de la achacosa vejez
nos habebit humus (bis). nos poseerá la tierra.
Ubi sunt qui ante nos ¿Donde están aquellos que
in mundo fuere? (bis) en el mundo estuvieron?
Adeas ad inferos, Baja a los infiernos,
transeas ad superos sube a los cielos
hos si vis videre (bis). si los quieres ver.
Vita nostra brevis est, Breve es nuestra vida,
brevi finietur (bis). pronto ha de acabarse.
Venit mors velociter, Veloz llega la muerte
rapit nos atrociter, Y violentamente nos arrebata
nemini parcetur (bis). sin perdonar a nadie.
Vivat Academia, Viva la Universidad,
vivant professores! (bis) vivan los maestros!
vivat membrum quodlibet, Viva cada uno de sus miembros,
vivant membra quaelibet, vivan todos unidos,
semper sint in flore (bis). que siempre florezcan.
Vivat et respublica Viva el país,
et qui illam regit, (bis) Y quien lo rige,
vivat nostra civitas, viva nuestra ciudad,
Moecenatum charitas y el favor de los mecenas
quae nos hic protegit (bis). que nos protegen.